Léxico para la Introducción
 al Estudio de la Lengua Hitita

 

Jesús Rodríguez Ramos
Dpt. de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana
Área de Lingüística Indoeuropea

 

                El presente artículo corresponde a un léxico elaborado para los cursos de lengua hitita que he tenido ocasión de impartir durante dos años. La motivación para su redacción era clara. Sé por experiencia propia que es un gasto de esfuerzo adicional para el alumno el estudiar una segunda lengua usando como soporte una tercera. Esta dificultad se acrecienta por el que, dejando aparte algún pequeño o antiguo trabajo en inglés, el principal material disponible está en alemán, idioma que en la práctica desconoce la mayoría de los alumnos. En la actualidad, sigue siendo insustituible como manual el viejo Elementarbuch de Friedrich, que incluye una buena antología de textos, adecuadas tablas morfológicas y unas interesantes notas gramaticales que, aunque superadas en algunos aspectos, siguen siendo útiles para un curso de iniciación. Consecuentemente, el presente léxico nació como un complemento al manual de Friedrich, confeccionado no como una traducción del léxico de Friedrich, sino a partir de la traducción elaborada de cada uno de los textos hititas seleccionados. Posteriomente se ha ido ampliando la selección a textos sencillos procedentes de otras fuentes.

                Por lo tanto, este artículo no pretende ser una aportación nueva a la lingüística hitita, por más que sí incluye algunas opiniones personales sobre interpretaciones conflictivas, ni establecer una obra de referencia, sino ser, pese a sus evidentes limitaciones, una herramienta práctica lo suficientemente amplia para que el público de habla castellana, o de habla romance, tenga una mayor facilidad en el acceso a los datos de la lengua hitita, tan útil tanto para la Lingüística Indoeuropea como para la Historia Antigua. Facilitar las condiciones de aprendizaje de una disciplina constituye, a medio y largo plazo, una de las mejores estrategias para que la investigación en la misma avance.

                Desde el punto de vista de que este léxico procede de una experiencia docente, no puedo menos que expresar mi agradecimiento al profesor José Fortes, mi maestro de hitita y quien me dio la ocasión de emprender estos cursos. También quisiera hacer una mención especial a aquellos alumnos que más esfuerzo han puesto y más provecho han demostrado en la asignatura durante estos dos años: Mª. Ángeles Cordero, Yolanda Hernández, Nadia Petrus y Daniel Ramón.

Notas al léxico:

                El léxico corresponde básicamente a la versión final del usado en clase. Su construcción en etapas implica algunas cuestiones de menor homogeneidad. Por ejemplo, no he hecho un reestudio de qué vocal debía ser considerada larga y cuál no, por más que ocasionalmente sí se indique la cantidad vocálica, por otra parte, para los primeros textos de la antología de Friedrich se apreciará un número tal vez excesivo de frases traducidas. En todo caso no creo que constituyan inconveniente alguno para las fases iniciales del aprendizaje, previo al uso de diccionarios más completos para el alumno que desee profundizar en la lengua.

                Otro condicionante es el derivado de tener que mantener la compatibilidad del léxico tanto con el sistema de transcripción usado por Friedrich hace cuarenta años, como el de otros textos más recientes, con leves alteraciones en la transcripción.

                El criterio principal corresponde al sistema de lecturas del Elementarbuch de Friedrich, que es el libro base para el curso de hitita y el que se recomientda a cualquier usuario del presente léxico. Pero se incluyen también las equivalencias con los textos usados en ediciones más modernas

                Un problema mayor, y difícil de solventar satisfactoriamente, lo supone la edición de este artículo en internet. Por un lado es una ventaja considerable puesto que facilita el acceso al material a cualquier persona interesada, en cualquier parte del mundo. Pero por otro, ha de acomodarse la representación gráfica de los caracteres a los más usuales en los ordenadores del receptor que, mientras no acabe de extenderse el sistema Unicode, se limita a los excesivamente simplificados y anglófilos de la actualidad. Para poder adaptar la grafía de los textos editados a la del léxico he seguido una serie de criterios que es importante conocer:

                Problemas generales: he optado por marcar la longitud vocálica mediante el signo inexacto pero más extendido del acento circunflejo: â es a larga, etc.

                Palabras en hitita: En general trancritas en letra negrita normal. Para éstas hay pocos problemas reales. He eliminado los diacríticos de la s (pronunciada como 's' normal o levemente palatalizada) y la h (pronunciada probablemente como una /j/ castellana) totalmente. Al no existir las correspondientes letras sin los diacríticos el problema es mínimo. Pero hay una consideración importante: en el texto hitita sh son siempre dos fonemas distintos /s/ y /h/, nunca un dígrafo para 'shin'.

                Palabras en sumerio: Transcritas en mayúsculas. Sí se ha reemplazado la S con diacrítico de doble acento (inverso al circunflejo), correspondiente a la letra 'shin' semita, por su diacrítico habitual SH. También se ha suprimido el diacrítico de H, en lo que los problemas de confusión son mínimos y fácilmente solucionables.

                Palabras en acadio: Representadas cuando es necesario mediante cursivas. Aquí las dificultades son mayores, al corresponder a una lengua semita con diversos tipos de aspiradas y de sibilantes. Por un lado he utilizado el dígrafo para 'shin' sh, pero por otro he optado por seguir un sistema de dígrafos en el que el primero es un superíndice, puesto que las posibles confusiones con los superíndices usados en las transcripciones hititas son fácilmente eludibles. Así para la sibilante 'tsade' uso ts, para la aspirada 'heth' kh y para la enfática 'teth' tt. No es en absoluto la solución ideal, pero parece que con ella podrán subsanarse los problemas de compatibilidad informática.

                Las indicaciones entre paréntesis remiten a la clasificación de conjugaciones y declinaciones expuestas en el Elementarbuch, así como las referencias de párrafos. No se han incluido ni nombres propios ni topónimos.

Textos abarcados:

                Los textos que he traducido para la confección de este texto y que, por tanto, pueden ser traducidos mediante el mismo son los siguientes:

                De la antología del Elementarbuch de Friedrich: I (anales de Mursilis II), II (anales decenales de Mursilis II), III (autobiografía de Hattusilis III), IV (tratado de Muwatalis con Alaksandus de Wilusas), IX (fragmento del tratado hipológico de Kikkulis) , XVI (segunda oración de Mursilis II contra la epidemia), XVIII (oráculos astrológicos) y XXII (el mito de Iluyanka), enteros. Así como la parte 2 del XXV (anécdotas, para el que de hecho se ha trabajado con la edición, más completa, de De Martino 1989).

                De los textos disponibles en la excelente página web de Tischler (que dicho sea de paso adjuntan una traducción en castellano, !pero no en alemán¡, que compensa ampliamente la existencia de unas pocas erratas incómodas) se han traducido los CTH 40 ( Suppiluliuma y la reina egipcia), CTH 49 (Tratado entre Suppiluliuma y Azira de Amurru); CTH 261 (Instrucciones al jefe de la guardia); así como el CTH 62 aunque sólo hasta inicios de E.

                Se han traducido también: el bronce de Tudaliyas IV (decreto "rendición" sobre Kuruntas) según la edición de Otten 1988; la práctica totalidad del edicto de Tudaliyas IV (Westbrook 1990); y el fragmento 13 y la parte conservada del 34 de las Gestas de Suppiluliuma contadas por Mursilis II (Güterbock 1956)

                Se confía en que esta selección sea lo suficientemente amplia para satisfacer las necesidades de un curso de introducción al hitita.

Abreviaturas:

En general he usado abreviaturas estándar, las más idiosincráticas son:

acad. : "acadio"

c. : "género común"

D./L. : "dativo / locativo"

Idgr. : "ideograma"

Iter. : "iterativo"

lat. : "latín"

lit. : "literalmente"

N. : "nominativo"

n. : "género neutro"

postpos. : "postposición

sum. : "sumerio"

tb. : "también"

" : indica el signo prefijo hitita que indica que sigue una palabra glosada de otro idioma, equivalente a un entrecomillado.

BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS:

Firderich, J. (1960) Hethitisches Elementarbuch. 1. Teil. Kurzgefasste Grammatik, Heidelberg.

Friedrich, J. (1967) Hethitisches Elementarbuch. Zweiter Teil. Lesestücke in Transkription mit Erläuterungen und Wörterverzeichnissen, Heidelberg.

Friedrich, J. (1990) [texto de 1952 con apéndices hasta 1966] Kurzgefaßtes Hethitisches Wörterbuch, 'Indogermanische Bibliothek', Heidelberg.

Güterbock, H. G. (1956) "The deeds of Suppiluliuma as told by his son Mursili II" Journal of Cuneiform Studies 10, 41-68 y 107-130.

Held, W. H., Schmalstieg, W.R. y Gertz, J.E. (1988) Beginning Hittite, Columbus.

Luraghi, S. (1995) [original italiano de 1993] "Las lenguas anatolias" en Giacalone Ramat, A. y Ramat, P. (eds) Las lenguas indoeuropeas, Madrid, 237-268.

Luraghi, S. (1997) Hittite, 'Language of the World/Materials. LINCOM's Descriptive Grammar Series' 114, Munich.

De Martino, S. (1989) "Hattusili I e Hastayar: un problema aperto" Oriens Antiquus XXVIII, 1-24.

Otten, H. (1988) Die Bronzetafel aus Bogazköy, Wiesbaden.

Sturtevant, E. H. (1979) [reimpresión del original de 1931] Hittite Glossary. Words of known or conjectured meaning with Sumerian ideograms and Accadian words common in Hittite texts, Millwood.

Tischler, J. (1982) Hethitisch-Deutches Wörterverzeichnis mit einem semasiologischen Index, 'Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft', Innsbruck.

Westbrook, R. y Woodard, R.D. (1990) "The edict of Tudhaliya IV" Journal of the American Oriental Society 110.4, 641-659.

Dirección de Internet de los textos publicados por Tischler:

http://www.tu-dresden.de/sul/tischler/

VOCABULARIO DE HITITA (versión 5.11)

TÉRMINOS EN HITITA

A

-a, -ya : "y","también", a veces con sentido adversativo; -a ... -a "tanto como", rara vez -a+ya-.

ais- : "boca"

ak(k)-, ek(k)- : (II 1a) "morir", "ser muerto"( Med. = Act.); dSIN-as aki lit. "la luna muere" = "se produce un eclipse de luna"; pret. 3ª sg. akis, akta

aku- : vide eku-

-aku ... -aku : "ya sea ... o sea ..."

allaniya- : (I 4?) "sudar"?

alpa- : c. "nube"

ammêl: genitivo de uga "yo"

anna- : c. "madre"

annali-, annala-: Adj. "anterior"

annanega- : "hermana"

annawali- , anauli-: "del mismo nivel", "del mismo rango"; N. Pl. anaules

annaz(a) : Adv, "antiguamente", "antaño", "antes"

anniniyami- : c. "primo", "prima"

annisan : Adv. "antes", "en primer lugar", "previamente" (& 117c)

aniya- : (I 4) "obrar", "producir", "llevar a cabo"; Götze "expedir (una tablilla)", "copiar (una tablilla)", "poner por escrito" (Gurney)

aniyatt- : c. "obra", "resultado de un trabajo"; "informe"

-anki : Adv. añadido a un número "X veces".

ant- : "caliente"

anda : 1. Adv. "dentro", "en medio", "junto a"; "con esto" 2. Postpos. "en", "debajo", "entre", "hasta"

andan : 1. Adv. "dentro", "adentro"; 2. Postpos. "en"

andara- : "azul"

antuhsa- : c. "hombre", "persona"

antuhsatar : n. "humanidad", "población"

andurza : Adv. "dentro"

(LÚ)antuwasalli- : un tipo de dignatario, también escrito antu-GAL

anzas: Ac., D./L. pron. "Nosotros", ocasionalmente Nom.

app- : vide ep- (&11)

apa- : "aquél", "ése", "él,ella, ello"; apassa = apas+a "y él"

appa : 1. Adv. "De nuevo", "de vuelta", "hacia atrás". 2. Postpos. "detrás de", "después" (Idgr. EGIR-an)

appalâi- : (I 3) "engañar"

appant- : (< ep-) "cogido", "preso", "prisionero"

appanda : "después", "hacia atrás" (Idgr. EGIR-anda); apidda appanda "más adelante", "después"; postposición y preverbio "detrás (de)", "hacia"

apadda, apadan : Adv. "allí", "así", "por eso", "con esto"

appênissan : Adv. "así", "de dicha manera"

apênissuwant- : Adj. "(un) tal", "semejante", "de tal clase"

apêz : Adv. "por eso"

appeziyan : Adv. "detrás", "después"

apidda , apiddan : Adv. "allí", "(hacia) allí"; "de este modo", "por lo tanto"

apiya : Adv. "allí", "en ese momento", "entonces"

ar-: (II 1a) "llegar". anda ar-. "llegar dentro", kattan ar- "llegar hacia". arahun sg. 1ª pret.

ar- : (Med. 1) "estar (de pie)", "presentarse", "estar (en)".

âra- : n. "ley", "bienestar", "lo correcto", "lo oportuno", "lo conveniente", "apropiado"; también como Adv.; âra es- "ser correcto"

arra- : (II 2c) "lavar"

arahza : Adv. "alrededor", "en las afueras"

arahzena-: "vecino"

arâi- : (II 2b o I 3) "levantarse", "sublevarse"; 3ª sg. Pres. arâi, Pret. arâis

aras : c. "amigo", "compañero"

arawa- : "libre"; con Inf. "exento de" (la actividad indicada por el Inf.)

arawahh- : (I 1 e ) "liberar", "eximir", "dispensar"

arha : Adv. "lejos" awan arha tiyat "ponerse lejos de", "separarse de"; ANA KUR URU KU.BABBAR.ti kuedani memiyani ser awan arha tiyat "¿por qué se distanció de Hatti?"; preverbio "fuera", "afuera", "por completo"; "a casa" (sin -kan)

ariya- : (I 4) "investigar (algo) mediante un oráculo", "preguntar al oráculo (por algo)"

ariyassesar : n. "oráculo"

ariyatt- : c. "recaudación", "producción"

arga : ??? Friedrich sugiere equivalga a arha; arga tiya- sería "apartarse", "separarse", "enemistarse"?; o bien como verbo argatiya- ? (I 4?) "llegar a las manos"??

arkama(n) : c. "tributo"; Sg. N. arkamas, Ac. arkamman, Gen. arkammanas

arkuwai- : (I 3) "orar", "rezar", "suplicar"

arkuwar : n. "rezo", "plegaria", "súplica"; con iya-, essa- o dai- "dirigir una plegaria a"

arnu- : (I 7) "traer", "mover", "poner en marcha"; DI.NAM a. "Incoar un proceso (judicial)"; "sustituir"; katta a. "concluir", "hacer acabar"

arsa tiya- : "mantenerse aparte", ¿¿"dimitir"??

arsanatalla- : c. "envidioso"

arsaniya- : (I 4) "envidiar"

arsi- : "campo cultivado"

aruna- : c. "mar"; arunas assu "la riqueza del mar" (los peces)

aruwai- : (I 3) "inclinarse (ante alguien)", "rendir homenaje"

as- : vide es-

as- : (I 1a) "quedar de más", "restar"; a veces con un sentido de "corresponder" una parte a alguien

asant- : participio de es- "ser"; tb. "correcto", "verdadero"; Part. de as- (I 1a)

asandul- : "guarnición"

asandulai- . (I 3) "estar de guarnición"

assanu- : (I 7) vide asnu-

asas- : ver asses-

asses- : (I 1e) "poner", "colocar", "ocupar (un sitio)"

asesanu- : (I 7) "poblar", "colonizar"

asessar : n. (&84) "población"

asi- : "el mencionado", "dicho", "dicha" (&118)

assiyatar : n. "amor"

asiwant- : c. "(un) sin recursos", "indigente", "pobre"

aska- : "puerta"

asnu-, assanu- : (I 7) "terminar", "cumplir", "concluir", "llevar a término", "resolver"; "arreglar", "poner en orden"

assu- : adj. "bueno", "bondadoso"; adecuado", "conveniente"; Adv. "bien"; n. "bienes", "propiedades"

assul- : c. "salud", "bienestar"; Held: "amabilidad", "estimación"

assuli : Adv. "bien", "lealmente"

assuwatar : n. "bondad", "bienestar", "provecho", "utilidad"; tb. como "amistad", "buena relación"

-(a)sta : partícula ¿"luego"?

ad- : ver ed- "comer"

atta- : c. "padre"; pl. addûs "padres", "antepasados"

ates(sa)- : "hacha"

au- : vide au(s)

auri- , awari- : c. "puesto de vigilancia fronteriza"; awariyas EN-as "jefe de la guardia fronteriza"

auriyala- : "guardia de frontera"

au(s)- : (II 3) "ver";parâ a. "quedarse mirando", "tolerar", "quedarse con los brazos cruzados"; katta(n) a. "revisar", "reexaminar", "darse cuenta de"; auer 3ª p. pl. pret.

awan : intensificador antepuesto de los adverbios arha, katta y sara.

azzikk- : (I 6b) "comer bien" (iterativo de ad-)

E

ehu : interjección "¡venga!", "¡vamos!", "¡ala!", se usa también como imperativo de uwa- "¡ven!.

eku- : ( I 1a) "beber"

enera- : "ceja"

eni- : "el mencionado", "el susodicho"

enissan : Adv. "de dicha manera"

ep-: (I 1a) "coger"; con -za e Infinitivo "empezar" ; kesseran sara e. "tender las manos hacia arriba (como imploración)"; Según Götze appan e. "perseguir"; appa e. "recurrir a (la protección de)" (Friedrich); anda e. "encerrar", "capturar", "atrapar"; kattan e. "depositar", "coger"; piran sara e. "consultar (un oráculo)"

er- : vide ar-

es- : (I 1a) "ser", "existir"; esmi + supino "tengo que". También como auxiliar en formas perifrásticas : pan esta "se había ido"

es- (Med. 1) sin za- "estar sentado", con za- "sentarse" (&241). Trans. "ocupar", "colonizar"; 1ª sg. pret. eshat, eshahat

eshar : n. "sangre"

essa- : (II 2d) "hacer", "producir"; "actuar", "ocuparse de"; "ejecutar (a un reo)"; "celebrar (culto religioso)" iterativo durativo de iya-; 3ª pl. pret. esser, essikir, eseskir.

esha- / isha- : "señor" (&10)

esri- : n. "forma", "figura", "imagen"

ed- : "comer"

ezzâ- : "comer"

continua