Home | Novidades Revistas Nossos Livros  Links Amigos

Teatro Medieval: 4 Sketches

(Textos para sala de aula. Tradução, adaptação e notas introdutórias: Jean Lauand)

 

Jean Lauand
Prof. Titular FEUSP
jeanlaua@usp.br

 

O teatro e a cultura medieval

Desde que – há exatos vinte anos - comecei a lecionar História da Educação Medieval, para os alunos do primeiro ano da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo, senti a necessidade de oferecer-lhes traduções de textos da época - das mais diversas áreas: da filosofia e da teologia à matemática e a retórica, passando pelo jogo de xadrez e por inscrições em relógios de sol etc.

Como não poderia deixar de ser, temos traduzido também diversas peças de teatro, pois o teatro é uma importante expressão da educação da época, além de prestar-se a ricas atividades em nossas salas de aula.

O teatro medieval - como a literatura e outras produções artísticas da época - comporta, tipicamente, um outro objetivo: o de instruir. Indissociável da Idade Média é, também, o elemento religioso: o teatro medieval surge - como que naturalmente - da liturgia, principalmente da liturgia da Páscoa.

Assim, em algumas abadias beneditinas, a liturgia passa também a representar episódios da vida de Cristo, sobretudo os da ressurreição (as antífonas são já uma plataforma de lançamento para o teatro). Um texto inglês do séc. IX [1] descreve o acompanhamento da leitura litúrgica do Evangelho:

ORDO

(Durante a terceira leitura, quatro irmãos mudam de veste. O primeiro, com trajes brancos, entra com ar de quem está preocupado com uma tarefa, penetra no sepulcro e senta-se em silêncio, segurando uma palma na mão. Depois, enquanto se recita o terceiro responsório, entram os outros três irmãos, revestidos com capas, trazendo nas mãos turíbulos com incenso e, lentamente, como quem procura algo, dirigem-se ao sepulcro. Com esta cena, representa-se o anjo sentado sobre o sepulcro e as mulheres que chegam com aromas para ungir o corpo de Jesus. Mal o irmão sentado vê aproximarem-se os outros três - com ar titubeante, de quem está procurando alguma coisa -, começa a cantar suavemente, a meia-voz:)

- Que buscais no sepulcro, ó cristãos?

(Ao que os três respondem, cantando em uníssono:)

- A Jesus Nazareno crucificado, ó habitante do Céu.

- Não está aqui, ressuscitou como tinha predito! Ide e anunciai que Ele superou a morte!

(Os três dirigem-se ao coro, cantando:)

- Aleluia, o Senhor ressuscitou, hoje o leão forte ressuscitou, o Cristo, Filho de Deus.

(Depois destas palavras, o irmão torna a se sentar e, como que chamando-os, entoa a antífona:)

- Ressuscitou do sepulcro o Senhor que, por nós, esteve na Cruz. Aleluia.

(Estendem o sudário sobre o altar. Terminada a antífona, o prior, para expressar a alegria pelo triunfo de nosso rei, ressuscitado depois de ter vencido a morte, incoa o Te Deum laudamus e todos os sinos tocam juntos.)

À "cena" do sepulcro, vão se juntando outras representações litúrgicas de teatro incipiente: os discípulos de Emaús, cenas de Natal etc. Pouco a pouco, o texto vai se emancipando e a literalidade da Escritura dá lugar a paráfrases, comentários líricos etc.

Um jeu medieval - O Mistério de Adão

O Mistério de Adão, que apresentamos a seguir, de autor anônimo, é um pioneiro do século XII dos jeux medievais que ligam o mistério da redenção ao pecado original. Seus personagens, como faz notar Pauphillet [2] , são seres humanos comuns (a peça não entra em maiores discussões sobre o alcance metafísico da Queda): Adão é, simplesmente, um servidor leal que tem um momento de fraqueza e Eva representa a fragilidade feminina.

A peça comporta três partes: 1) a desobediência de Adão e Eva, 2) a morte de Abel, e 3) um desfile de profetas anunciando a redenção de Cristo (esta parte chegou a nós mutilada).

O Mistério de Adão, explica Pauphillet, ao contrário das primeiras composições latinas - mais próximas da liturgia e representadas dentro da igreja - era encenado sobre um tablado assentado em frente ao templo. Não se ousa representar Deus, que é meramente sugerido pelo personagem da Figura (que está na igreja e, de lá, entra e sai do palco).

Apresentamos a tradução do "primeiro ato" (o episódio da maçã), um divertido documento sobre a arte e a pedagogia da época, seu senso de humor, suas concepções etc. Na tradução, procuramos manter as rimas e as estruturas de rimas do original [3] e harmonizar a fidelidade ao texto original com a devida adaptação: de tal modo que o leitor moderno tenha acesso também ao espírito que informa essas produções, escritas há quase mil anos...

Neste sentido, um referencial importante que nos guiou foi a possibilidade de ver estas peças encenadas pelos alunos do curso de História da Educação Medieval da FEUSP. Assim, a fidelidade ao espírito da real encenação levou-nos ao atrevimento de não abandonar, na tradução, a forma original de versos e rimas.

Videtur 22    http://www.hottopos.com/           IJI – Univ. do Porto - 2003

 

 

O MISTÉRIO DE ADÃO

Peça de teatro de autor Anônimo do século XII

(Tradução: Jean Lauand)

ORDO: O Paraíso deve estar um pouco elevado no palco, rodeado de cortinas e telas de seda, de modo que os personagens fiquem visíveis apenas dos ombros para cima. No Paraíso deve haver flores perfumadas, folhagens e diversas árvores carregadas de frutas, com aspecto de lugar muito agradável. O Salvador (a Figura) deve entrar vestido com capa dalmática e diante dele situem-se Adão e Eva. Adão usa uma túnica vermelha; Eva, vestes femininas brancas e um manto de seda branco. Os dois postados diante da Figura, mas Adão mais perto. Adão está com um rosto sereno e Eva com um ar um pouco mais humilde. O Adão deve saber bem o momento de suas falas para não ser nem muito rápido nem muito lento. E não só ele, mas todos os personagens devem ser instruídos para falar adequadamente; para fazer os gestos apropriados à fala; para não acrescentar nem suprimir sequer uma sílaba do texto e proferi-lo na ordem prevista. Sempre que alguém mencione o Paraíso deve dirigir a ele o olhar e apontá-lo com o dedo. Começa a leitura: "In principio creavit Deus caelum et terram, et fecit in ea hominem, ad imaginem et similitudinem suam" [4] . Terminada a leitura, o Coro canta: "Formavit igitur Dominus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem" [5] . Após o canto:

A FIGURA (DEUS)

Adão!

ADÃO

Senhor!

A FIGURA

Do barro da terra, eu te formei.

ADÃO

Senhor, eu bem sei...

A FIGURA

E te formei à minha semelhança,

À minha imagem te fiz de terra,

Não deves jamais mover-me guerra.

ADÃO

Por certo não o farei,

Ao Criador obedecerei.

A FIGURA

E te dei uma boa acompanhante,

É tua mulher, tua semelhante,

É tua mulher, Eva chamada,

Que te ama e é por ti amada.

Um ao outro deveis fidelidade

E ambos fiéis à minha vontade.

Não te é estranha, de ti nascida,

De tua costela foi ela formada,

Nada de fora de ti utilizei.

Foi de teu corpo que Eu a plasmei,

Tu, governa-a por meio da razão

E não haja entre vós dissensão,

Mas grande amor e um só sentimento:

Esta é que é a lei do casamento.

A FIGURA (dirige-se a Eva:)

E tu, Eva, grava em teu coração,

O que te digo não seja em vão:

Se fizeres minha vontade,

Guardarás em teu peito a bondade.

Ama e honra teu Criador

E reconhece-me como teu Senhor.

Para me servir sejam somente

Tuas forças, teu sentir, tua mente.

Que Adão seja por ti muito querido:

Tu és sua mulher; ele, teu marido.

Sê-lhe obediente de bom grado,

Seja ele por ti servido e amado,

Para ele seja o teu pensamento:

Esta é a lei do casamento.

Sê para ele boa companheira

E compartilharás sua glória derradeira.

EVA

Farei, Senhor, sem poupar-me nada,

Tua vontade, tudo que te agrada.

Reconheço-te como meu Senhor

E a ele como meu igual e superior.

Serei a fiel companheira,

A amiga e boa conselheira.

A FIGURA

Obedece, Adão, e ouve-me com atenção:

A vida eterna está ao alcance de tua mão.

Eu te formei e ponho dons à tua disposição:

Saúde, felicidade, vida sem aflição.

Não terás fome nem por sede beberás,

Não terás frio nem calor sentirás,

Viverás em alegria e sempre na paz,

Só em prazer e a dor não conhecerás.

Tua vida será toda de alegria,

Prazer e glória todo dia,

E que Eva ouça bem o que eu te dizia:

Não o entender, loucura seria.

De toda a terra sois os principais,

Sobre toda criatura imperais.

Mandareis aos peixes, aves e animais.

Guardai o bem, sede leais.

ADÃO

Agradeço a vossa benignidade,

Que me formou e me fez tal bondade:

Ter o bem e o mal sob minha potestade.

Em te servir empenharei minha vontade.

A FIGURA

Adão!

ADÃO

Senhor!

A FIGURA (aponta o Paraíso)

Vês este jardim?

ADÃO

Como se chama?

A FIGURA

Paraíso.

ADÃO

Como é belo!

A FIGURA

Eu o plantei para ter comigo

Quem o habite como meu amigo.

Tu o deves habitar e guardar...

(A Figura leva-os ao Paraíso)

...Nele ides morar.

ADÃO

Podemos nele ficar?

A FIGURA

Para sempre e sem nada recear.

Não ireis morte ou doença experimentar.

CORO

"Tulit ergo Dominus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur et custodiret illum" [6] .

A FIGURA

(mostrando as árvores)

Todas as frutas podes colher

(E apontando para a árvore proibida, diz:)

Menos esta, que não deves comer.

Se a comeres, irás morrer

E tua felicidade irás perder.

ADÃO

Por uma maçã perder teu amor

E atrair para mim a dor?

Longe de mim tornar-me traidor,

Perjuro contra meu Senhor.

(A Figura volta para a igreja, enquanto Adão e Eva passeiam e divertem-se honnêtement no Paraíso. Enquanto isso, os demônios correm em todas as direções na praça, por entre a platéia, fazendo gestos que lhes são próprios [7] . De vez em quando, os demônios - um de cada vez - aproximam-se do Paraíso, indicando a Eva o fruto proibido, com expressão de quem a aconselha a comer. O diabo vem a Adão)

O DIABO

Que fazes, Adão?

ADÃO

Vivo aqui muito feliz.

O DIABO

Com satisfação?

ADÃO

É tudo que eu sempre quis.

O DIABO

É, mas pode melhorar...

ADÃO

Nem dá para imaginar.

O DIABO

Claro que dá...

ADÃO

Não me interessa.

O DIABO

Por que não? Ora essa...

ADÃO

Eu tenho alegrias imensas.

O DIABO

Isto é o que tu pensas...

ADÃO

Melhorar? Mas como? Quando?

O DIABO

Só direi quando vieres implorando.

ADÃO

Podes esquecer, de nada preciso:

Tenho de tudo no Paraíso.

O DIABO

Isso porque não queres o bem perscrutar.

Ei-lo aí, e não o sabes gozar...

ADÃO

Como assim?

O DIABO

Aprende de mim.

Escuta aqui, Adão, eu vou contar

Para ti somente.

ADÃO

O que tens em mente?

O DIABO

Tu confias plenamente em mim?

ADÃO

Claro que sim.

Só uma coisa não farei:

A meu Senhor, não desobedecerei.

O DIABO

Que medo... de teu Senhor!

ADÃO

Medo e amor.

O DIABO

Mas por que temer?

Que pode ele fazer?

ADÃO

Bem e mal.

O DIABO

Como mal?

Não estás na glória? Não és imortal?

ADÃO

Deus me disse que vou morrer,

Se sua ordem desobedecer.

O DIABO

Por favor, uma informação:

Qual seria esta grande... proibição?

ADÃO

Digo de modo claro e conciso:

De todos os frutos do Paraíso

Posso provar e comer,

Menos daquele que me fará morrer.

O DIABO

Mas, mostra-me qual

É essa fruta tão especial.

ADÃO (aponta o fruto proibido)

É esta.

O DIABO

Que festa!

Sabes por que a proibição?

ADÃO

Certamente não!

O DIABO

Eu te direi a razão:

Aquela é a fruta da sapiência

Que te dará toda a ciência.

Nenhuma outra te dará esse poder.

Insistes em não a comer?

ADÃO

Não é para mim.

O DIABO

Claro que sim.

Teu olho será penetrante;

Tua inteligência, rutilante.

Não temerás mais ao teu Deus,

Pois terás poderes iguais aos seus.

Todos os teus desejos se realizarão.

Prova desse fruto, Adão!

ADÃO

Eu não!

O DIABO

Toleirão!

(O diabo retira-se, junta-se a outros demônios e circula pela praça. Após um tempo, volta com rosto jovial e alegre para tentar Adão)

O DIABO

Como é, pensou no assunto, Adão?

Já chegou a uma conclusão?

Vais ser para sempre o caseiro,

O tolo jardineiro?

Ou preferes glória e poder?

Será que é tão difícil entender?

Preferes frutas sem sabor  (aponta o Paraíso)

Àquela que te daria o esplendor.

Segue os conselhos meus

E serás... igual a Deus!

ADÃO

Vai embora!

O DIABO

Como é que é?

ADÃO

Arreda pé!

Vai embora,

Já, agora!

Tu só queres desgraça e dor,

Que eu me revolte contra o Senhor!

Vai embora, Satã,

Eu não comerei a maçã.

(Triste e cabisbaixo, o diabo se afasta de Adão e vai até as portas do Inferno, onde fica conversando com outros demônios e, de quando em quando, passeia pela platéia. Depois, se aproxima do Paraíso do lado de Eva e dirige-se a ela com ar jovial e lisonjeiro)

O DIABO

Eva, eis que venho à tua presença, enfim.

EVA

E por que, Satanás, vens a mim?

O DIABO

Procuro tua glória, teu bem.

EVA

Deus queira. Amém.

O DIABO

Desvendei, eu tenho muito siso,

Todas as leis do Paraíso.

E algumas te quero revelar.

EVA

Com prazer vou te escutar.

O DIABO

Ouvir-me-ás?

EVA

Sou toda ouvidos

E de nada duvido.

O DIABO

E guardarás o segredo?

EVA

Claro, não tenhas medo.

O DIABO

Contigo posso falar com segurança,

Pois tenho em ti total confiança.

EVA

E fazes bem em confiar,

Pois não te irei defraudar.

O DIABO

Contigo, sim, eu conto,

Não com Adão, que é um tonto.

EVA

É, ele é meio durão:

Tem convicção.

O DIABO

Mas, pode deixar,

Ele vai se abrandar.

EVA

Ele é muito nobre, eu acho.

O DIABO

Nobre? Ele é servil, um capacho!

E já que o bem para si ele não quer

Podia, ao menos, pensar em sua mulher.

Tu, que és tão meiga e gentil,

Mais terna que as rosas de abril,

Como a aurora radiosa,

Como és bela e formosa!

O Criador errou e fez mal

Ao constituir este casal:

Tu, terna, e ele intransigente.

Tu, porém, és mais inteligente,

Decidida, corajosa e discreta...

Aliás, posso contar uma coisa secreta?

EVA

Ninguém vai ficar sabendo não.

O DIABO

Nem mesmo Adão!

EVA

Podes ficar sossegado.

O DIABO

Então, chega aqui a meu lado.

Podemos falar porque Adão, lá,

Certamente não escutará.

EVA

Fala, fala sem medo,

Pois ficará tudo em segredo.

O DIABO

Vós fostes vilmente enganados,

Ao serdes aqui colocados.

Fruto por Deus autorizado

Não vale um tostão furado.

Mas a fruta proibida,

Aquela dá virtude e vida,

Glória, poder vital:

O saber do bem e do mal.

EVA

E seu sabor é aprazível?

O DIABO

Simplesmente incrível!

E teu belo corpo, tua bela figura,

Bem merece essa ventura.

Basta tomá-lo agora

E serás dos mundos, a senhora:

As alturas e a profundeza,

Tudo sob tua grandeza.

EVA

Ele tem todo esse poder?

O DIABO

Podes olhar e ver.

(Eva contempla com interesse o fruto proibido e, depois de examiná-lo bem, diz:)

EVA

Só contemplá-lo já me faz bem.

O DIABO

O que será, então, se o comeres, hein?

EVA

Não sei, não sei...

O DIABO

Pois eu te direi:

Come-o tu antes e Adão depois,

Coroados pelo Céu, sereis os dois.

Nada será como antes,

Ao Criador sereis semelhantes,

Basta este fruto tomar

E teu coração se irá transformar.

Iguais a Deus sereis, certamente,

Tal como ele é: onipotente.

Que esperas? Vai em frente!

EVA

Não sei. Que hesitação!

O DIABO

Vamos! Não creias em Adão!

EVA

É, acho que o devo comer.

O DIABO

E quando vai ser?

EVA

É preciso esperar

Que Adão vá repousar.

O DIABO

Come-o logo, sem tardança

Esperar é tolice de criança

(O diabo se afasta e vai para o Inferno. Adão aproxima-se de Eva, desgostoso por tê-la visto falar com o Diabo)

ADÃO

Do que falaste, mulher, dir-me-ás,

Na conversa com o maldito Satanás?

EVA

Ele falava de nossa glória.

ADÃO

Aquele traidor, não caia nessa história!

EVA

Como estás tão certo?

ADÃO

Conheço-o de perto.

EVA

Mas pode bem ser, Adão,

Que tu mudes de opinião.

ADÃO

Isto, impossível é,

Pois conheço sua má-fé.

Ele quis trair a seu Senhor

E ser ele o dominador.

Eu bem sei, ele é o inimigo,

Não permitas que fale contigo!

(Um artefato imitando serpente sobe pelo tronco da árvore do fruto proibido. Eva aproxima-se da serpente e encosta o ouvido para receber seus conselhos. Depois apanha o fruto e o oferece a Adão, que não o aceita).

EVA

Come, Adão, não vás nos deixar

Sem este bem conhecer e provar.

ADÃO

Será que é um bem?

Que sabor tem?

EVA

Sem o morder,

Nunca vais saber...

ADÃO

Estou em dúvida, se sim ou não...

EVA

Hesitar não é próprio de um varão.

ADÃO

É, acho que devo provar...

EVA

E assim poderás separar

O bem do mal, mas primeiramente

Deixa que eu o experimente.

(Eva come uma parte da maçã e diz a Adão:)

Meu Deus, que saboroso!

Nunca provei algo tão delicioso!

Agora sou semelhante ao Senhor,

Onipotente como o Criador.

Do bem e do mal sou senhora.

Come, Adão, come sem demora.

Que gosto, que aroma!

Anda, Adão, toma, toma!

ADÃO

Creio em ti, tu és verdadeira,

Minha semelhante, minha companheira.

(Adão come parte da maçã. Mal a morde, reconhece seu pecado e se abaixa de modo a não ser visto pelo público. Troca as vestes de festa por andrajos miseráveis, costurados de folhas de figueira e manifestando máxima dor, começa a lamentação.)

ADÃO

Ai de mim, que sou pecador,

Insurgi-me contra meu Criador.

Que triste é a minha sorte,

Busquei para mim a dor e a morte,

O amargor da desventura.

Como suportar a vida, ora tão dura?

Depois do mal que pratiquei,

Como a meu Criador encararei?

Ó morte, por que não me vens aliviar?

Por que o mundo não me vem sufocar?

Eu, que a criação deixei desfigurada,

Terei no Inferno minha morada.

Se no pecado incorro,

De onde me poderá vir socorro?

Quem poderá ser meu amigo?

Da culpa receberei o justo castigo.

Quem terá de mim memória,

Se ofendi o Rei da Glória?

Tudo que me resta é dor e canseira,

Ai, a que me foi dada por companheira...

(dirigindo-se a Eva:)

Ai, Eva, mulher desvairada,

Em má hora, de mim engendrada!

Parecias tão doce e tão bela,

Ai, meu Deus, que maldita costela!

Haverá remédio para dor tão pungente,

Fora da graça do Deus onipotente?

Ai, como ouso seu nome proferir?

Eu que acabo de o trair?

Nenhuma ajuda esperar eu poderia,

Não fosse pelo Filho que nascerá de Maria.

(A peça continua com a expulsão do Paraíso, o episódio de Caim e Abel e a procissão dos profetas que anunciam o Salvador...)

 

 

Nota Introdutória à Dança da Morte

 

Jean Lauand
Prof. Titular FEUSP
jeanlaua@usp.br

 

A vida e a morte na dança

Apresentamos agora uma amostra - simplificada e livremente traduzida [8] - de A Dança da Morte, famosa composição do fim da Idade Média . Trata-se de uma peça ao mesmo tempo edificante e irreverente que, de modo divertido e irônico, convida o espectador a refletir sobre a irremediável condição humana: para além das vaidades de status da vida presente, encontra-se a terrível realidade da morte!

Entram na dança, não as pessoas singulares enquanto tais, mas os papéis sociais, na Idade Média, representados pelos "estados".

No arranjamento da sociedade da época, a estrutura eclesiástica ocupa lugar de destaque e assim se compreende que a ela pertençam uma dúzia dentre os quarenta e dois personagens que encaram a morte.

A Dança desenrola-se de acordo com o seguinte ordo: após uma breve exortação das quatro caveiras do coro, uma outra caveira vai introduzindo (no original, em estrofes de oito versos) cada um dos personagens que desfilam ante a própria morte, cantando também seus oito versos (em geral, lamentando a inconsciência que, no esplendor da vida, tinham deste fato evidente: a morte chega!).

Para compreender melhor o espírito de nossa tradução, o leitor deve atentar para o fato de que selecionamos apenas oito personagens e, em alguns casos, os renomeamos, "modernizando-os". Assim, o duque corresponde ao capitão; o legado, ao político; o condestável, ao "coronel"; e o astrônomo. ao cientista.

Como não poderia deixar de ser, nossa tradução está condicionada pela melodia da canção que nos pareceu a mais apropriada como tema do diálogo alternado entre a caveira e cada morituro: Mack the Knife [9] . Assim se compreende que, nesses diálogos, nossos versos sejam mais breves que os do original (procurando preservar, em cada caso, o núcleo central do discurso).

 

A Dança da Morte

Peça de teatro de autor Anônimo do século XIV

(Tradução: Jean Lauand)

PRIMEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Para bem terminares a vida mortal

Ó tu, que desejas a vida futura,

Terás aqui ensinamento sem igual.

Desperta, ó racional criatura.

SEGUNDA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Procura a dança macabra aprender,

Pois ela traz conhecimento pleno.

Ninguém é poupado à morte, vais ver,

Homem ou mulher, grande ou pequeno.

TERCEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Neste espelho todos devem se mirar

Aprender bem e reter na lembrança.

Será útil o que vires, quando chegar

A tua vez de, por fim, entrar na dança.

QUARTA CAVEIRA DO CORO  (Declamado)

Verás que os maiorais dançam primeiro.

A ninguém poupa a morte, que é sem dó.

E é muito piedoso e verdadeiro

Pensar que todos somos o mesmo pó.

PRIMEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Vós, que por decreto divino,

Na vida ocupais lugares diversos.

Haveis de dançar, é o destino,

Seja dos bons, seja dos perversos.

SEGUNDA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Corpos ágeis tornar-se-ão inermes;

Beleza pura, hedionda podridão.

Olhai para nós, pasto de vermes,

Pois, tal como somos, todos serão.

A TERCEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Se sua presença é tão forte,

Dizei as razões pelas quais

Não tendes lembrança da morte

E sobre ela nunca pensais.

A QUARTA CAVEIRA DO CORO (Declamado)

Mesmo que todo dia se apresente

De modo súbito ou esperado,

Hoje um amigo, amanhã um parente

Um dia serás tu o visitado.

(A caveira, cantando a primeira estrofe da canção, vai trazendo para a dança os personagens, que cantam a segunda estrofe)

A CAVEIRA

E nem o papa

Dela escapa

E é o primeiro

A dançar.

O PAPA

Muito poder eu

Tinha na terra

Mas veio a morte

Me buscar.

A CAVEIRA

Ele foi grande

Como prova

Sua majestade

Imperial.

O IMPERADOR

Mas no fim

Numa cova

Todo mundo

É igual.

A CAVEIRA

Com suas tropas,

Avançava

Arma em riste,

O capitão.

O CAPITÃO

Mas agora

Chegou a hora

De minha triste

Rendição...

A CAVEIRA

Suas mentiras,

Sempre prontas,

Mero adorno

Eleitoral.

O POLÍTICO

Ai, agora,

Eu presto contas...

Não há suborno

Neste tribunal...

A CAVEIRA

O "coronel",

Todo rompante,

Era arrogante

Ao mandar.

O "CORONEL"

Perdi a voz

E só ga-ga-gue-jo,

Eu não consigo

Nem falar.

A CAVEIRA

E as ciências,

Triunfantes,

Nesta hora

O que dirão?

O CIENTISTA

A experiência

Não garante,

Nos noves fora,

A salvação...

A CAVEIRA

Ele é muito

Apreciado

Mas não tem

Remuneração.

O PROFESSOR

Neste exame,

Serei aprovado?

Aqui não há

Recuperação...

A CAVEIRA

Agiota,

É a hora

Da tua usura

A separação.

O AGIOTA

Fui idiota,

E pago agora,

Com muito juro

E correção.

A CAVEIRA

E o doutor,

Que estudava

E bem sabia

Outros curar...

O MÉDICO

Também eu sofro

Da morte o assédio

E não há remédio

Para me receitar...

A CAVEIRA

Eis que chega,

Nesta dança,

Das mocinhas

O conquistador.

O CONQUISTADOR

Ai, as mulheres...

Que festança,

Quando eu tinha

Ainda cor.

TODOS JUNTOS

Vai terminando

Nosso espaço

Vamos agora

Acabar

TODOS JUNTOS

Vai ensaiando

Bem teus passos

Prá tua hora

De dançar...

Vai terminando...

 

 

Nota Introdutória a Os Estudantes e o Camponês

Jean Lauand

Os Estudantes e o Camponês [10] é uma pequena peça de autor anônimo do século XI. É por vezes atribuída a um desconhecido Ugo Racellario ou a Geoffroy de Vinsauf (séc. XII), autor de Poetria Nova. O enredo gira em torno de uma peregrinação bufa de estudantes à qual se junta um camponês. O tema do camponês "simplório", que acaba enganando os "espertalhões estudados" é - com variações de detalhes - muito freqüente na literatura medieval e ainda hoje é tema de anedotas populares. Apresentamos, a seguir, uma versão literária - que mostra a origem árabe da anedota - de Petrus Alphonsus (nascido em 1062): é o exemplum XIX de sua Disciplina Clericalis [11] , "Exemplum de Duobus Burgensibus et Rustico", "Os dois homens da cidade e o camponês".

Os dois homens da cidade e o camponês   -    Petrus Alphonsus

Conta-se que dois homens da cidade e um camponês faziam juntos a peregrinação a Meca e tomavam as refeições em comum. Quando já estavam próximos de Meca, começou a faltar-lhes comida e só lhes restou um pouco de farinha, suficiente para fazer um pequeno pedaço de pão. Os dois citadinos, vendo isto, disseram entre si: "Temos pouco pão e este nosso companheiro come muito. Convém, portanto, que pensemos em um modo de nos apropriarmos da parte dele para que o pão fique só para nós". E combinaram o seguinte: preparar o pão e enquanto este cozinhava todos dormiriam e aquele que em sonhos visse as coisas mais admiráveis, comeria sozinho o pão. Propunham isto manhosamente para enganar o rústico em sua simploriedade. Prepararam a massa, puseram-na ao fogo, deitaram-se e adormeceram. O camponês percebeu o ardil e, enquanto dormiam os companheiros, tomou o pão ainda mal cozido, comeu-o e voltou a deitar-se. Depois, um dos homens da cidade, como que sonolento e espantado, despertou e chamou seu companheiro. Este lhe disse:

- Que tens?

- Tive um sonho maravilhoso: parecia-me que dois anjos abriam as portas do céu e me tomavam e levavam ante Deus.

Disse o outro citadino: “- Mas que admirável teu sonho! E eu sonhei que dois anjos me tomavam e, fazendo uma fenda na terra, levavam-me para o inferno”.

O camponês ouvia tudo isto, mas fingia estar dormindo. Então, os homens da cidade - que queriam enganar e foram enganados - chamaram o camponês para que acordasse. E ele discretamente, como que espantado, respondeu: “- Quem me chama?”

- Nós, teus companheiros.

- Mas vocês já voltaram?

- Como assim: "voltaram"? Se nós não fomos a parte alguma.

- Engraçado, tive a impressão que dois anjos tomaram a um de vocês, abria-lhe a porta do céu e o levava ante Deus. Depois outros dois anjos tomaram o outro e, abrindo a terra, levavam-no ao inferno. Ao ver estas coisas pensei que nenhum dos dois jamais voltaria, levantei-me e comi o pão.

E, assim, aqueles que - engenhosamente - quiseram enganar, saíram enganados. É como diz o provérbio: "Quem tudo quer, tudo perde".

 

Os Estudantes e o Camponês - Autor anônimo do século XI

(Tradução: Jean Lauand)

ESTUDANTE I - Companheiro!

ESTUDANTE II - Que é?

ESTUDANTE I - A caminho!

ESTUDANTE II - O que você quer fazer?

ESTUDANTE I - Uma peregrinação!

ESTUDANTE II - Quando?

ESTUDANTE I - Já!

ESTUDANTE II - Aonde?

ESTUDANTE I - A um lugar perto daqui.

ESTUDANTE II - Tudo bem!

ESTUDANTE I - Preparar alforges!

ESTUDANTE II - Pronto!

ESTUDANTE I - Cruz ao ombro!

ESTUDANTE II - Pronto!

ESTUDANTE I - Bastão na mão!

ESTUDANTE II - Pronto!

ESTUDANTE I - Então, vamos. Tudo certo!

ESTUDANTE II - Tudo certo, uma ova!

ESTUDANTE I - Qual é o problema?

ESTUDANTE II - Falta o dinheiro.

ESTUDANTE I - Quanto você tem na bolsa?

ESTUDANTE II - Tá tudo aqui, ó?

ESTUDANTE I - Mas, não há nada!

(Os estudantes se põem a caminho e um camponês se junta à peregrinação)

ESTUDANTE I - É inadmissível! Estamos indo com muita morosidade. Já o crepúsculo se prefigura e precisamos apropinquar-nos da cidade. Vamos! Mais depressa!

ESTUDANTE II - Mas, quem adiantar-se-á para inquirir de alojamento? Urge que algum de nós...   (olha para o camponês)  ...se disponha a ir na frente.

O CAMPONÊS - Se oceis quisé, eu posso i.

ESTUDANTE I - Assentimos! Sim, precede-nos, vai na frente você, que caminha mais rápido.

O CAMPONÊS - Tá bão...

(O camponês vai um pouco à frente)

ESTUDANTE I - Ele vai lá adiante e estamos aqui só nós. Vamos garantir a nossa! Tudo o que temos em comum é uma torta [12] : dá para dois, mas não para três. Esse caipira comilão vai acabar comendo-a de um só bocado e não sobrará nada para nós. Mas ele é tolo e simplório, podemos enganá-lo facilmente. Ele pode ser bom de apetite para comer, mas, na esperteza, os bons somos nós.

ESTUDANTE II - Boa idéia! Vamos aproximar-nos dele e enganá-lo.

ESTUDANTE I - Camponês! Ó, camponês!

O CAMPONÊS - O sior chamô?

ESTUDANTE I - É para saber se está tudo bem.

O CAMPONÊS - Tá tudo bão...

ESTUDANTE I - Avaliemos nossas provisões, o que temos para comer?

ESTUDANTE II - Só essa torta aqui.

ESTUDANTE I  - Mas ela não é grande. Não bastará para nós três.

ESTUDANTE II - É deveras insuficiente.

ESTUDANTE I - Proponho que façamos um trato entre nós.

O CAMPONÊS - Quar?

ESTUDANTE I - O trato é o seguinte: quem tiver o sonho mais bonito, fica com a torta. Vocês concordam?

ESTUDANTE II - Sim!

CAMPONÊS - Sim...

ESTUDANTE I - Bom, então vamos dormir.

(Os estudantes adiantam-se um pouco e se põem a dormir)

O CAMPONÊS (pensando em voz alta) - Sei não, esses estudante da cidade vive aprontando. Acho que eles tão querendo é me inganá. Primero é pr'eu i na frente, depois eles é que passa na frente e, agora, vem com essa história de trato. Acho que eles tão quereno é me inganá. Mais mió é eu cumê iscundido a torta, porque eu acho que eles tão querendo é me inganá...      [O camponês come a torta]

ESTUDANTE I (acordando) - Ah!, quem me despertou, subtraindo-me a visões edênicas. Perambulava eu por epiciclos e excêntricos, zodíacos e constelações, asteróides e potestades, pela pulcritude dos céus empíreos e sidéreos. Que beleza insuperável: nada mais magnífico! Quem poderia descrever tais maravilhas? Para encurtar a história: eu nem queria mais voltar para a Terra!

ESTUDANTE II - Também a mim usurparam-me onírico espetáculo. Nos braços de Morfeu, percorria múseas mitológicas. Contemplava eu as quatro fúrias: Alecto, Megera, Tisífone e... - como é que é o nome da outra? - Ah!, claro, a quarta era Erínia. E vi Prometeu, torturado pelo abutre; Tântalo no Estige; Íxion, pela roda arrastado; Sísifo e sua pedra. Desfilavam ante mim todas as versões e inversões da Hélade... Ah! Mas por que tentar narrar o inefável? Basta dizer que eu nem queria mais voltar para a Terra!

O CAMPONÊS - Uai! Eu também vi toda essas coisa aí qui ceis tão falano e, como oceis num queria vortá, eu peguei a torta e apropriei pra substância de natureza individuar aqui o gênero universar [13] : comi tudinho!

 

 

 

Nota Introdutória a O Pregão das Ervas - um camelô do século XIII

Jean Lauand

A Idade Média é o âmbito do popular. Onde quer que haja manifestações culturais espontâneas do povo, aí teremos uma aproximação da cultura medieval. Diversos aspectos, por exemplo, da cultura popular do Brasil [14] de hoje assemelham-se à da Idade Média. É bem o caso do texto do século XIII cuja tradução da Parte I apresentamos a seguir: O Pregão das Ervas, Le Dit de l'Herberie [15] , de autoria de Rutebeuf (+ ca. 1285). Trata-se de uma composição para-teatral do gênero mime - um tipo de monólogo muito apreciado na Idade Média. O Pregão ridiculariza o charlatão que atribui às suas ervas poderes milagrosos. Rutebeuf tem tal agudeza de observação que Chevallier [16] chega a afirmar que Le Dit de l'Herberie é como uma fita gravada ao vivo no século XIII. No Pregão, o camelô narra suas fantásticas viagens, enumera as doenças que suas plantas curam e - tal como seus colegas hodiernos - promete prodígios sexuais [17] . Ao final, a mercadoria é oferecida por um preço extremamente barato. Teatro popular, teatro interativo: o público participa respondendo às interpelações do "vendedor". O leitor atento observará as mil potencialidades que o ator pode explorar nessa composição satírica, sem métrica, quase um rap avant la lettre. Na tradução (um tanto resumida), procuramos conjugar a fidelidade literal à fluência do discurso popular do bufão...

 

 

O PREGÃO DAS ERVAS

Peça de teatro de Rutebeuf (século XIII)

(Tradução: Jean Lauand)

Parte I (em verso)

Respeitáveis senhores, que me dais ouvidos

Grandes e pequenos, jovens ou vividos

Vós fostes pela sorte favorecidos

Pois ireis, agora, a verdade encontrar

Sabendo que este médico não vos pode enganar

Uma vez que por vós mesmos podeis comprovar

O poder destas ervas antes do fim

Vamos fazendo a roda em torno de mim

Sem ruído, em silêncio, é bem assim...

Eu, aqui, sou é pesquisador

E tenho servido a muito imperador

Até mesmo lá do Cairo, o senhor

Muito poderoso, ele faz questão

de me contratar todo verão

Pagando para mim um salariozão

Muitos mares em viagens eu já cruzei

E foi pela Moréia [18] que eu voltei

Foi lá que medicina eu estudei

E passei por Salerno [19]

Buriana e Biterno [20]

Puglia, na Calábria, e até Palermo [21]

Coletando estas plantas prodigiosas

Que curam as doenças mais dolorosas

Doenças passageiras ou teimosas

Fui consegui-las nas mais estranhas terras

Em vales perdidos, em ásperas serras

Onde o Preste João [22] faz suas guerras

Estas preciosas pedras, por caminhos tortos

Vieram até vós de longínquos portos

E têm virtude até de levantar os mortos

Vede aqui estas ferritas

Diamantes, crispiritas

Grenázios, jagôncios e burlamitas [23]

Protegem contra cobra e cachorro louco

Coice de burro e, se acha pouco

A morte espantam, baratinho e ainda tem troco

E, dos quatro cantos do mundo, tem mais ainda

Ervas trazidas dos desertos da Índia

Da Riviera e da Lincoríndia

Esta é a mais rica e poderosa ervaria

Eu vo-lo garanto, por Santa Maria

Podeis confiar, eu vos enganaria?

Ervas que podem qualquer doença curar

Fazem o órgão do homem levantar

Enquanto o da mulher, fazem estreitar

Para quem quer ter uma vida sã

Toma hoje, cura amanhã

Qualquer mazela, febre terçã

Este ungüento milagroso, de repente

Elimina a dor, mesmo dor de dente

Você aplica e logo alívio sente

E a receita eu não vou ocultar

Merda de marmota você vai misturar

Com folhas de sicômoro e ajuntar

Na medida certa, senão é diarréia

Raiz de salgueiro com gordura de lampréia

E um pouco de excremento de puta véia [24]

Basta um emplastro na bochecha aplicar

E os dentes com o suco você vai lavar

Durma um bocadinho e curado vai ficar

Sara o fígado, lesão, machucadura

Conserta osso, torcicolo e fratura

Pedra no rim, surdez... tudo cura

(O camelô, a partir de agora em prosa, prossegue gabando suas ervas e explica que não entrou no ramo por amor ao lucro, mas por sentimento humanitário e por ordem de sua dama etc.)



[1] . Cit. por GUGLIELMI, Nilda  El teatro medieval, Edit. Universitaria de Buenos Aires, 1980, pp. 12-13.

[2] . Jeux et Sapience du Moyen Âge - texte établi et annoté par Albert Pauphillet, Paris, Gallimard, 1951, p.5. Para a tradução, valemo-nos do original apresentado nesta edição.

[3] . Em muitos casos, o francês medieval permite a permanência direta da rima em português: "À minha imagem te fiz de terra (terre) / Não deves jamais mover-me guerra (guerre)". Ou: vontade (volenté) / bondade (bonté); Criador (Creator) / Senhor (seignor) etc. Em outros, traduzimos, criando nova rima: "Nada de fora de ti utilizei (non pas de fors) / Foi de teu corpo que Eu a plasmei (de ton cors)". Tenha-se em conta que, sendo todo o texto rimado, mesmo no original as rimas são, por vezes, pobres ou forçadas...

[4] . Misto de Gn 1,1 e 1, 26-27: "No princípio Deus criou o Céu e a terra e fez o homem, à sua imagem e semelhança".

[5] . O canto é tomado de Gn 2,7: "Então Deus formou o homem com o barro da terra e insuflou alento de vida em seu rosto e o homem se tornou um ser vivente".

[6] . O canto é tomado de Gn 2,15: "Então Deus introduziu o homem no Paraíso para que trabalhasse e o guardasse".

[7] . O ordo não indica que gestos são esses.

[8] . A partir do original La Grande Danse Macabre in GILLET, Louis La Cathédrale Vivante, Paris, Flammarion, 1964.

[9] . Da Ópera dos Três Vinténs de Brecht e gravada, entre tantos outros, por Louis Armstrong e Ella Fitzgerald e reutilizada por Chico Buarque em sua Ópera do Malandro.

[10] . Traduzimos, livremente, a partir da versão de Guglielmi, op. cit., pp. 51 e ss.

[11] . Apresentado por Angel González Palencia, Madrid-Granada, CSIC, 1948.

[12] . Não fica claro no texto a quem pertence a torta. Porém, numa peregrinação, é usual que - independente de quem trouxe o quê - os mantimentos sejam fraternalmente tomados em comum pelos romeiros. Evidentemente, o efeito teatral se intensifica se a torta tiver sido trazida pelos estudantes.

[13] . Feci individuum quod fuit ante genus. Ironiza as abstratas discussões acadêmicas sobre a "questão dos universais".

[14] . Popular ou, por vezes, popularesco... Note-se que no caso em questão, o do vendedor de ervas, ainda hoje (por exemplo, em São Paulo, na Praça da Sé e em diversos outros pontos da cidade) podem ser vistos ambulantes vendendo ervas "medicinais" - camelôs muito semelhantes aos do séc. XIII que também exploram a crendice popular.

[15] . O texto original, em francês medieval, encontra-se na coletânea de Albert Pauphilet: Jeux et Sapience du Moyen Âge, Paris, Gallimard, 1987.

[16] . CHEVALLIER,  Claude-Alain  Théatre Comique du Moyen-Âge, Paris, Union Générale d'éditions, 1973, p. 191.

[17] . Se bem que sua linguagem é mais crua do que as "sutis" indiretas dos ambulantes de nossos dias.

[18] . Nome que se dava na Idade Média ao Peloponeso.

[19] . Salerno era célebre por sua escola de Medicina.

[20] . Cidades lendárias.

[21] . Em Rutebeuf, Palerne, que rima com Byterne e Salerne.

[22] . Famoso personagem lendário da África ou da Ásia que teria um enclave cristão em meio de reinos pagãos ou infiéis.

[23] . O camelô joga com nomes imaginários e exóticos.

[24] . Naturalmente, o original escolhe nomes de plantas e animais que rimem. No caso, a folha do plantain, tanchagem, rima com l'estront de la putain (bien ville).