Nota introdutória
Mário Bruno Sproviero
No caso do Dao De Jing (Tao Te Ching) consideramos que deveríamos ter duas traduções: uma, a mais literal possível, acompanhando o texto chinês; a outra, bem mais livre, bem mais clara e determinada pela pesquisa cultural sobre o texto e o contexto. Limitamo-nos aqui à primeira tradução.
São conhecidas várias traduções desse texto em língua chinesa moderna, bem como nas línguas ocidentais modernas como inglês, francês, alemão, italiano, etc. No entanto, essas traduções trazem interpretações divergentes e problemáticas. Devem ser levados em consideração, mas é preciso realizar uma acurada tradução para o português, a partir do texto original, em chinês clássico. As traduções que dispomos em português, são traduções de traduções e, em alguns casos, o sentido está tão desfigurado que se chega até a uma inversão.
Em se tratando de um texto tão problemático e polêmico, não nos permitimos nem paráfrases, nem metáforas na tradução e muito menos eliminar as ambiguidades do texto e ampliar informações no texto traduzido (para isso elaboramos as notas em nossa tese de livre-docência). Empenhar-nos-emos, pois numa tradução literal, mantendo, sempre que possível, o estilo chinês.
Quanto a palavra Dao (Tao)
Muitos traduzem a palavra Dao por termos abstratos, outros nem a traduzem. A propósito, traduzo um trecho muito sugestivo do filósofo alemão Martin Heidegger:
“Provavelmente a palavra Weg (caminho, curso, rta, via, passo, estrada, trajeto) é uma palavra primordial da linguagem que se adjudica ao homem meditativo. A palavra condutora no pensamento poetizante de Laozi soa Dao e significa ‘propriamente’ Weg. Já que, contudo, com muita facilidade se representa o Curso apenas exteriormente como a trajetória unindo dois pontos, considerou-se ultra-apressadamente nossa palavra ‘curso’ inadequada para nomear o que o Dao diz. Traduziu-se, portanto, Dao por ‘Razão, Espírito, Sentido, Logos’.
Todavia poderia ser o Dao o curso movente de tudo (o que deixa tudo chegar), donde unicamente poderíamos pensar propriamente o que Razão, Espírito, Sentido, Logos possam dizer a partir de sua própria essência. Talvez se oculte na palavra Curso, Dao, o segredo de todos os segredos do dizer pensante, caso nós deixemos esse nome retornar ao seu indizível e possibilitemos esse deixar. Talvez a enigmática força do domínio contemporâneo do método provenha até mesmo e justamente de serem métodos, sem prejuízo de sua força executiva, apenas os desaguadores de uma grande corrente oculta do Curso que deixa (permite) tudo chegar e que abre o rumo a tudo. Tudo é Curso.
Preferi traduzir, em português, Dao por ‘curso’ e não por ‘caminho’ porque, além de ser derivado de um verbo tão fundamental quanto ‘correr’, ter formado o verbo ‘cursar’, haver tantas palavras relacionadas (correr, incorrer, decorrer, percorrer, recorrer, transcorrer, escorrer, curso, percurso, discurso, cursar, discursar etc.), tem a palavra Dao, em chinês, fora esse significado, também o de ‘dizer’, e isso equivale ao par ‘curso, discorrer ou discursar’. Se não bastassem essas razões, é preciso destacar que a água é uma das imagens preferidas do Dao De Jing.