O Poema de Mio Cid:
Subsídios para uma Tradução Brasileira
María de la Concepción Piñero Valverde
Universidade de São Paulo - conpival@usp.br
Em quase vinte anos de ensino da Literatura Espanhola em universidades brasileiras, tenho notado que o campo de estudos medievais vem despertando crescente interesse dos estudantes, de graduação e pós-graduação. Interesse que não diz respeito somente aos que se dedicam ao estudo de Letras, mas também aos de outras áreas de humanidades, em particular a de História. Entre as muitas razões que levam tantos a se voltar para a Literatura Espanhola medieval há uma que logo se impõe: a estreita relação dos textos medievais castelhanos com a cultura medieval portuguesa e, por meio desta, com a própria cultura brasileira.
A esse empenho do estudante universitário nem sempre corresponde, entretanto, a possibilidade de acesso aos textos. É bem sabido que dedicar-se aos estudos medievais, no Brasil, significa enfrentar inúmeras dificuldades, não só de acesso às fontes, mas até mesmo, em alguns casos, a edições críticas. Estas, ainda quando existentes, apresentam para quem se inicia nesses estudos outra dificuldade: a língua arcaica.
Se a linguagem de um texto como o Poema de mio Cid, por exemplo, pode criar graves perplexidades mesmo ao estudante que pretenda especializar-se em estudos hispânicos, ao estudante de outras disciplinas poderá apresentar-se como inteiramente impenetrável. Foram essas reflexões que me animaram a tentar oferecer esta tradução, ou melhor, estes subsídios para uma tradução brasileira do Poema de mio Cid.
http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/cid.html
Com o que acabo de dizer, espero deixar claro, antes de mais nada, que esta tradução, ainda parcial, está longe de pretender ser trabalho definitivo. Representa um ensaio, feito, certamente, com o máximo empenho, mas consciente dos riscos que enfrenta. Não me estendo quanto a este ponto, pois pretendo desenvolvê-lo em outro artigo, que tratará mais amplamente dos critérios desta tradução e tentará justificar algumas das soluções adotadas.
Cabe ainda esclarecer que a presente tradução, em língua portuguesa, quer ser tradução "brasileira", isto é, destinada ao público brasileiro. É, se não me engano, a primeira tradução em versos do Poema de mio Cid feita no Brasil. Tendo em vista esse caráter, esta tradução, caso chegue a completar-se, será acompanhada de notas, destinadas particularmente aos nossos estudantes.
Tudo o que se acaba de expor pode talvez resumir-se numa palavra: este trabalho é uma tentativa de atender aos estudantes brasileiros. Esta é a razão pela qual se decidiu apresentar, ao lado do texto traduzido, o original castelhano, nem sempre disponível em nossas bibliotecas. Para reproduzi-lo seguimos a edição de Colin Smith, reconhecidamente excelente.
Deixando considerações que ficam para a outra ocasião, apresento, portanto, o resultado deste trabalho de tradução parcial do Poema de mio Cid, esperando que seja útil aos que desejem apromixar-se de um dos principais textos não só da Literatura Espanhola, mas da cultura medieval européia.
Poema de mio Cid, ed. de Colin Smith. Madrid, Cátedra, 1994
(para ver a tradução
em português, clique na numeração dos parágrafos)
1
De los sos ojos tornava la cabeça Vio puertas abiertas alcandaras vazias 5 e sin falcones Sospiro mio Çid Ffablo mio Çid "¡Grado a ti, señor, ¡Esto me an buelto 10 Alli pienssan de aguijar, A la exida de Bivar y entrando a Burgos Meçio mio Çid los ombros "¡Albriçia, Albar Ffañez, 15 Mio Çid Ruy Diaz en su compaña 16b Exien lo ver burgeses e burgesas plorando de los ojos De las sus bocas 20 "¡Dios, que buen vassalo! Conbidar le ien de grado el rey don Alfonsso antes de la noche con grand recabdo 25 que a mio Çid Ruy Diaz e aquel que gela diesse que perderie los averes e aun demas Grande duelo avien 30 asconden se de mio Çid El Campeador asi commo lego a la puerta por miedo del rey Alfonsso que si non la quebrantas por fuerça |
tan fuerte mientre lorando y estava los catando. e uços sin cañados, sin pielles e sin mantos e sin adtores mudados. ca mucho avie grandes cuidados. bien e tan mesurado: padre que estas en alto! mios enemigos malos!" alli sueltan las riendas. ovieron la corneja diestra ovieron la siniestra. y engrameo la tiesta: ca echados somos de tierra!" por Burgos entrava, .lx. pendones levava. mugieres e varones, por las finiestras son, tanto avien el dolor. todos dizian una razon: ¡Si oviesse buen señor!" mas ninguno non osava; tanto avie la grand saña, en Burgos del entro su carta e fuerte mientre sellada, que nadi nol diesse(n) posada, sopiesse – vera palabra – e mas los ojos de la cara los cuerpos e las almas. las yentes christianas; ca nol osan dezir nada. adeliño a su posada; falola bien çerrada que assi lo avien parado que non gela abriese nadi. |
35 Los
de mio Çid los de dentro Aguijo mio Çid, saco el pie del estribera, non se abre la puerta 40 Una niña de nuef años "¡Ya Campeador El rey lo ha vedado, con grant recabdo Non vos osariemos abrir 45 si non, perderiemos e demas Çid, en el nuestro mal mas ¡el Criador vos vala Esto la niña dixo 50 Ya lo vee el Çid Partios de la puerta, lego a Santa Maria, finco los inojos, La oraçion fecha 55 salio por la puerta Cabo essa villa fincava la tienda Mio Çid Ruy Diaz poso en la glera 60 derredor del Assi poso mio Çid Vedada l’an compra de todas cosas non le osarien vender 65 Martin Antolinez a mio Çid e a los suyos non lo conpra, de todo conducho Pagos mio Çid 69b e todos los otros 70 Fablo Martin Antolinez, "¡Ya Canpeador Esta noch y[a]gamos ca acusado sere en ira del rey Alfonsso 75 Si con vusco aun çerca o tarde si non, quanto dexo Fablo mio Çid "¡Martin Antolinez 80 Si yo bivo Espeso e el oro bien lo vedes e huebos me serie fer lo he amidos, 85 Con vuestro consego incamos las d’arena cubiertas de guadalmeçi Los guadameçis vermejos Por Rachel e Vidas 90 quando en Burgos me vedaron non puedo traer el aver enpeñar gelo he De noche lo lieven vealo el Criador 95 yo mas non puedo Martin Antolinez por Rachel e Vidas Passo por Burgos, por Rachel e Vidas 100 Rachel e Vidas en cuenta de sus averes, Lego Matin Antolinez "¿O sodes, Rachel e Vidas, En poridad 105 Non lo detardan, "Rachel e Vidas: que non me descubrades por siempre vos fare ricos, El Campeador 110 grandes averes priso retovo dellos por en vino a aquesto Tiene dos arcas Ya lo vedes 115 Dexado ha heredades aquelas non las puede levar, el Campeador dexar las ha e prestalde de aver Prended las archas 120 con grand jura que non las catedes Rachel e Vidas "Nos huebos avemos Bien lo sabemos 125 quando a tierra de moros entro non duerme sis sospecha Estas archas en logar las metamos Mas dezid nos del Çid: 130 o que ganançia nos dara Repuso Martin Antolinez "Mio Çid querra pedir vos a poco acogen sele omnes 135 a menester Dixo Rachel e Vidas: "Ya vedes que entra la noch, huebos avemos Dixo Rachel e Vidas: 140 si non primero prendiendo Dixo Martin Antolinez: Amos tred e nos vos ayudaremos por aduzir las archas 145 que non lo sepan Dixo Rachel e Vidas: las archas aduchas, Martin Antolinez con Rachel e Vidas 150 Non viene a la pueent que gelo non venta(n)ssen Afevos los a la tienda assi commo entraron sonrrisos mio Çid 155 "¡Ya don Rachel e Vidas Ya me exco de tierra a lo quem semeja mientras que vivades Don Rachel e Vidas 160 Martin Antolinez que sobre aquelas archas e bien gelas guardarien ca assil dieran la fe que si antes las catassen 165 non les diesse mio Çid Dixo Matin Antolinez: Levaldas, Rachel e Vidas, yo ire con vus[c]o ca a mover a mio Çid 170 Al cargar de las archas non las podien poner en somo Gradan se Rachel e Vidas ca mientra que visquiessen Rachel a mio Çid 175 "¡Ya Campeador De Castiella vos ides assi es vuestra ventura, una piel vermeja Çid, beso vuestra mano 180 "Plazme", dixo el Çid, si vos la aduxier d’alla; En medio del palaçio sobr’ella una savana a tod el primer colpe 185 notolos don Martino, los otros .ccc. Cinco escuderos tiene don Marti Quando esto ovo fecho "Ya don Raquel e Vidas 190 yo, que esto vos gane, |
a altas vozes laman, non les querien tornar palabra. a la puerta se legava, una feridal dava; ca bien era çerrada. a ojo se parava: en buen ora çinxiestes espada! anoch del entro su carta e fuerte mientre sellada. nin coger por nada; los averes e las casas los ojos de las caras. vos non ganades nada; con todas sus vertudes santas!" e tornos pora su casa. que del rey non avie graçia. por Burgos aguijava, luego descavalga, de coraçon rogava. luego cavalgava; e (en) Arlançon p[a]sava. en la glera posava, e luego descavalgava. el que en buen ora çinxo espada quando nol coge nadi en casa, una buena conpaña. commo si fuesse en montaña. dentro en Burgos la casa quantas son de vianda; al menos dinarada. el burgales complido abastales de pan e de vino; ca el selo avie consigo; bien los ovo bastidos. el Campeador [conplido] que van a so çervicio. odredes lo que a dicho: en buen ora fuestes naçido! e vay[a]mos nos al matino, de lo que vos he servido; yo sere metido. escapo sano o bivo el rey querer me ha por amigo; ¡no lo preçio un figo!" el que en buen ora çinxo espada: sodes ardida lança! doblar vos he la soldada. e toda la plata; que yo no trayo [nada], pora toda mi compaña; de grado non avrie nada. bastir quiero dos archas; ca bien seran pesadas, e bien enclaveadas. e los clavos bien dorados. vayades me privado; compra y el rey me a airado, ca mucho es pesado, por lo que fuere guisado. que non lo vean christianos; con todos los sos santos, e amidos lo fago." non lo detar[da]va, a priessa demandava. al castiello entrava, a priessa demandava. en uno estavan amos de los que avien ganados. a guisa de membrado: los mios amigos caros? f(l)ablar querria con amos." todos tres se apartaron: amos me dat las manos a moros nin a christianos; que non seades menguados. por las parias fue entrado, e mucho sobejanos; quanto que fue algo, por que fue acusado. lennas de oro esmerado. que el rey le a airado. e casas e palaçios; si non, ser ien ventadas; en vuestra mano, lo que sea guisado. e meted las en vuestro salvo; meted i las fes amos en todo aqueste año." seyen se consejando: en todo de ganar algo. que el algo gaño, que grant aver saco; qui aver trae monedado. prendamos las amas, que non sean ventadas. ¿de que sera pagado, por todo aqueste año?" a guisa de menbrado: lo que ssea aguisado, por dexar so aver en salvo; de todas partes menguados; seis çientos marcos." "Dar gelos [hemos] de grado." el Çid es presurado; que nos dedes los marchos." "Non se faze assi el mercado, e despues dando." "Yo desso me pago. al Campeador contado, que assi es aguisado e meter las en vuestro salvo, moros nin christianos." "Nos desto nos pagamos; prendet seyes çientos marcos." cavalgo privado de voluntad e de grado. ca por el agua a passado de Burgos omne nado. del Campeador contado: al Çid besaron le las manos, estavalos fablando: avedes me olbidado! ca del rey so airado; de lo mio avredes algo, non seredes menguados." a mio Çid besaron le las manos. el pleito a parado dar le ien .vi. çientos marcos fasta cabo del año; e gelo avien jurado que fuessen perjurados, de la ganançia un dinero malo. "Cargen las archas privado. poned las en vuestro salvo; que adugamos los marcos, ante que cante el gallo." veriedes gozo tanto: mager eran esforçados. con averes monedados, refechos eran amos. la manol ba besar: en buen ora çinxiestes espada! pora las yentes estrañas; grandes son vuestras ganançias, morisca e ondrada en don que la yo aya." "D’aqui sea mandada; si non, contalda sobre las arcas." tendieron un almofalla, de rançal e muy blanca; .iii. ccc marcos de plata echa[va]n, sin peso los tomava; en oro gelos pagavan. no, a todos los cargava. odredes lo que fablava: en vuestras manos son las arcas; bien mereçia calças." |
Poema de mio Cid |
|
1
Pelos seus olhos volvia a cabeça Viu portas abertas alcândoras vazias 5 e sem falcões Suspirou meu Cid Falou meu Cid "Louvor a Vós, Senhor, Isto me armaram 10 Ali cuidam de aviar-se, À saída de Bivar e entrando em Burgos Mexeu meu Cid os ombros "Alvíssaras, Alvar Fáñez 15 Meu Cid Ruy Díaz em sua companhia 16b Saíam a vê-lo burgueses e burguesas chorando pelos olhos, Por suas bocas 20 "Deus, que bom vassalo! Convidá-lo-iam com gosto, el-rei Dom Afonso antes dessa noite com grande segredo 25 que a meu Cid Ruy Díaz e aquele que lha desse que perderia os haveres e ademais Muito dó sentiam 30 escondem-se de meu Cid, O Campeador foi assim que chegou ante a porta por medo de Afonso el-rei, que se ele não a arrombasse 35 Os de meu Cid os de dentro Avançou meu Cid tirou o pé da estribeira não se abre ainda a porta, 40 U’a menina de nove anos "Eia, Campeador, El-rei o tem vedado, com grande segredo Não vos ousaríamos abrir 45 se não, perderíamos e ademais Cid, com nosso mal mas o Criador vos valha Isto a menina disse 50 Já está vendo o Cid Partiu-se da porta chegou a Santa Maria fincou os joelhos, A oração feita, 55 saiu pela porta Junto a Burgos, essa vila, fincava a tenda Meu Cid Ruy Díaz, pousava na ribeira 60 a seu redor Assim pousou meu Cid Vedada lhe está a compra das coisas todas não lhe ousariam vender 65 Martín Antolínez a meu Cid e aos seus não os compra, dos víveres todos Satisfaz-se meu Cid 69b e todos os outros 70 Falou Martín Antolínez "Já, Campeador, esta noite durmamos que acusado serei nas iras de el-rei Afonso 75 Se convosco um dia cedo ou tarde se não, quanto deixo Falou meu Cid, "Martín Antolínez, 80 Se eu viver, O ouro gastei e bem o vedes préstimo teria tomá-lo-ei a medo 85 Com vosso conselho enchamo-las de areia cobertas de guademeci Os guademecis vermelhos A Raquel e Vidas 90 como em Burgos me vedaram não posso levar o cofre dá-lo-ei em penhor De noite o retirem que o Criador o veja 95 eu não posso mais Martín Antolínez a Raquel e Vidas Passou por Burgos A Raquel e Vidas 100 Raquel e Vidas a contar seus haveres Chegou Martín Antolínez "Pois sois Raquel e Vidas À puridade 105 Não o retardaram "Raquel e Vidas, e não me delateis sempre vos farei ricos O Campeador 110 e tomou haveres grandes reteve deles assim veio a dar nisto Tem duas arcas Já o sabeis 115 Deixou suas herdades essas não pode levar o Campeador deixá-las-á e emprestai-lhe o montante Tomai as arcas 120 com grandes juras que as não devassareis Raquel e Vidas "Nós precisão temos Bem o sabemos 125 quando em terra de mouros não dorme sem suspeita Estas arcas, e em lugar as metamos Mas, dizei-nos, o Cid 130 ou que ganho nos dará Respondeu Martín Antolínez "Meu Cid quererá pedir-vos-á pouco a ele acodem homens 135 precisa (ob)ter Disse Raquel e Vidas: "Já vedes que cai a noite, é-nos preciso Disse Raquel e Vidas: 140 e sim primeiro tomando Disse Martín Antolínez: Ide ambos ter e nós vos ajudaremos, a conduzir as arcas 145 que não o saibam Disse Raquel e Vidas: conduzidas as arcas, Martín Antolínez com Raquel e Vidas 150 À ponte não chega, por que o não suspeitasse Ei-los então à tenda tão logo lá entraram sorriu-se meu Cid 155 "Pois dom Raquel e Vidas Já me saio da terra, pelo que me parece, enquanto viverdes Raquel e Vidas a meu Cid 160 Martín Antolínez que sobre aquelas arcas e bem lhas guardariam que assim lhe deram fé pois se antes as devassassem 165 não lhes daria meu Cid Disse Martín Antolínez: Levai-as, Raquel e Vidas, eu irei convosco, pois meu Cid partirá 170 Ao carregar as arcas não as podem pôr aos ombros Exultam Raquel e Vidas pois enquanto eles vivessem Raquel a meu Cid, 175 "Eia, Campeador, De Castela vos ides assim é vossa ventura uma pele vermelha Cid, beijo-vos a mão, 180 "Concedo", disse o Cid, se vo-la trouxer de lá No meio do palácio sobre ela um lençol de uma vez só 185 contou-os dom Martín os outros trezentos Cinco escudeiros tem dom Martín Depois de ter isto feito, "Já dom Raquel e Vidas, 190 eu, que isto vos ganhei |
tão fortemente chorando e estava-o fitando. e entradas sem cadeados, sem peles e sem mantos e sem açores mudados. por ter muito grandes cuidados. bem e tão ponderado: Pai que estais no alto! inimigos malvados!" ali soltam as rédeas. tiveram a gralha à destra tiveram-na à sua sestra. e moveu a cabeça: que nos lançam desta terra!" por Burgos entrava, sessenta pendões levava. mulheres e varões, até as janelas vão, tanto sentiam a dor. todos só davam uma razão: se tivesse bom senhor!" mas nenhum deles ousava, contra ele ardia em sanha, do rei entrou em Burgos carta e fortemente selada, que não, ninguém desse pousada, soubesse – veraz palavra – e mais os olhos da cara os corpos com as almas. as gentes cristãs; pois não lhe ousam dizer nada. a buscar sua pousada; achou-a bem fechada assim o tinham deixado que não lhe abrissem por nada. em altos brados chamam, não lhes queriam voltar palavra. até a porta se aviava, então um golpe lhe dava; que bem fora fechada. à sua vista se chegava: a bem cingistes a espada! esta noite entrou sua carta e fortemente selada. e abrigar por nada; os haveres com as casas os olhos das caras. vós não ganhais em nada; com todas suas virtudes santas!" e voltou à sua casa. que do rei não estava em graça. por Burgos se aviava, logo descavalga, de coração rezava. logo cavalgava; e Arlanzón passava. na ribeira repousava, e logo descavalgava. o que a bem cingiu espada pois ninguém o abriga em casa, boa gente o acompanha. como estando na montanha. de Burgos entre as casas que são de vitualha(s); sequer por dinheirama. burgalês consumado provê de pão e de vinho; pois ele os tinha consigo; os fez bem guarnecidos. Campeador consumado que ali o vão servindo. ouvireis o que disse: em boa hora fostes nascido! e de manhã a caminho, do que vos hei fornecido; eu estarei metido. escapo são e vivo o rei querer-me-á por amigo; não creio valha um figo!" o que em boa hora cingiu espada: sois destemida lança! dobrar-vos-ei a soldada. e toda a prata; que não levo nada, para a companhia toda; de graça não teria nada. quero arrumar duas arcas; ficarão bem pesadas, com cravos fechadas. e os cravos bem dourados. ide ter resguardados; compra e o rei se acha irado, que é muito pesado, pelo que for acertado. que não o vejam cristãos; com todos os santos, e à revelia o faço". não se demorava, depressa buscava. no castelo entrava, depressa buscava. lado a lado estavam que haviam ganhado. à guisa de avisado: os meus amigos caros? falar quisera com ambos". os três juntos se apartaram: dai-me essas vossas mãos, a mouros nem a cristãos; que não sejais minguados. pelas páreas foi mandado que mui sobejos são; quanto valia algo, de que foi acusado. cheias de ouro esmerado. que o rei ficou irado. e casas e palácios; senão, seria pilhado; em vossa mão, que for acertado. e ponde-as convosco a salvo; prestai fé vós ambos durante este ano todo". iam-se aconselhando: em tudo de ganhar algo. algo ele haver ganhado, entrou tem grandes bens tomado; quem se acha endinheirado. tomemo-las ambos, que não seja aventado. como há de ser compensado, durante este ano todo?" como experimentado: o que for acertado, por deixar seus bens a salvo; de todo haver privados; seiscentos marcos". "Dar-lhos-emos de (bom) grado". o Cid está apressado; que vós nos deis os marcos". "Não se faz assim o trato, e depois dando". "Isso é de meu agrado. co’o Campeador renomado, que assim é acertado para as guardardes a salvo, mouros nem cristãos". "Isso é de nosso agrado; levai seiscentos marcos". cavalgou separado de boa mente e bom grado. e pela água é passado homem algum em Burgos nado. do Campeador louvado: ao Cid beijaram as mãos, e assim lhes foi falando: vós tendes-me olvidado! que do rei sou odiado; do que é meu tereis algo, não andareis minguados". beijaram-lhe as mãos. tem trato fechado dar-lhe-iam seiscentos marcos até acabar-se o ano; e lho tinham jurado teriam perjurado, dinheiro mau em pago. "Fiquem as arcas guardadas. ponde-as convosco a salvo; por trazermos os marcos, antes que cante o galo". se vísseis, que gozo grande: nem com serem esforçados. com os bens amoedados, seguros ficavam ambos. tendo-lhe a mão beijada: em boa hora cingistes espada! para gentes estranhas; grandes são nossas entradas, mourisca e prezada, me seja presenteada". "já vos fica doada; se não, descontai-a das arcas". estendem uma toalha, de linho e mui branco; trezentos marcos de prata, sem peso os aceitava; em ouro lhos pagavam. a todos carregava. ouvireis suas palavras: em vossas mãos estão as arcas; bem merecia graças". |